人(或事情)不可貌相 (se fier aux apparences)
事情不可貌相,
不是鹿在過馬路
而是馬路穿越森林。
se fier (à qqch) = 相信某件事
> Ne te fie pas à ces résultats, ils sont faux.
= (你)別相信這些數子啦因為全部算錯。
Se fier 是反身動詞,命令式現在時態變化如下 :
Fie-toi à ces résultats.
=(你)可以相信這些數子。
Ne te fie pas à ces résultats.
=(你)不可以相信這些數子。
Fions-nous à ces résultats.
=(我們)可以相信這些數子。
Ne nous fions pas à ces résultats.
=(我們)不可以相信這些數子。
Fiez-vous à ces résultats.
=(你們)可以相信這些數子。
Ne vous fiez pas à ces résultats.
=(你們)不可以相信這些數子。
se fier (à qqn) = 相信某人
> - Vous vous fiez à cette intermédiaire ?
- Absolument pas.
= - 你們相信這位中介嗎 ?
- 不,我們一點都不相信她。
se fier aux apparences = 貌相
> Il ne faut pas se fier aux apparences.
= 人(或事情)不可貌相。
chevreuil (n.m) = 鹿
traverser (qqch) = 穿越,過度
> traverser la route = 過馬路
c'est... que / qui... 的句型叫 mise en relief
這種說法可以用來強調你的意思。
'' ce n'est pas le chevreuil qui... ''
> 這裡的qui是主詞帶詞,它來替代le chevreuil
'' … la route qui … ''
> 這個qui也是主詞帶詞,它來替代la route
如果沒有用mise en relief的話
句子就比較簡單就沒有強調意思,
感覺也很一般般。。。
'' Le chevreuil ne traverse pas la route
mais la route traverse la forêt.''